Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - Sirin-Kemal

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

عنوان
Sirin-Kemal
نص
إقترحت من طرف ernstruhland
لغة مصدر: تركي

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

عنوان
Meine süsse Liebe,....
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف dilbeste
لغة الهدف: ألماني

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 30 كانون الثاني 2010 21:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الثاني 2010 07:10

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 كانون الثاني 2010 12:59

dilbeste
عدد الرسائل: 267
dem Willen = unserem Willen

30 كانون الثاني 2010 09:09

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 كانون الثاني 2010 13:45

dilbeste
عدد الرسائل: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...