Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - Sirin-Kemal

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Naslov
Sirin-Kemal
Tekst
Poslao ernstruhland
Izvorni jezik: Turski

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Naslov
Meine süsse Liebe,....
Prevođenje
Njemački

Preveo dilbeste
Ciljni jezik: Njemački

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 30 siječanj 2010 21:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 siječanj 2010 07:10

ibrahimburak
Broj poruka: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 siječanj 2010 12:59

dilbeste
Broj poruka: 267
dem Willen = unserem Willen

30 siječanj 2010 09:09

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 siječanj 2010 13:45

dilbeste
Broj poruka: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...