Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Sirin-Kemal

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Otsikko
Sirin-Kemal
Teksti
Lähettäjä ernstruhland
Alkuperäinen kieli: Turkki

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Otsikko
Meine süsse Liebe,....
Käännös
Saksa

Kääntäjä dilbeste
Kohdekieli: Saksa

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 30 Tammikuu 2010 21:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Tammikuu 2010 07:10

ibrahimburak
Viestien lukumäärä: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Tammikuu 2010 12:59

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Tammikuu 2010 09:09

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Tammikuu 2010 13:45

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...