Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Sirin-Kemal

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Titolo
Sirin-Kemal
Teksto
Submetigx per ernstruhland
Font-lingvo: Turka

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Titolo
Meine süsse Liebe,....
Traduko
Germana

Tradukita per dilbeste
Cel-lingvo: Germana

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 30 Januaro 2010 21:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Januaro 2010 07:10

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Januaro 2010 12:59

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Januaro 2010 09:09

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Januaro 2010 13:45

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...