Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - Sirin-Kemal

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Titel
Sirin-Kemal
Text
Tillagd av ernstruhland
Källspråk: Turkiska

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Titel
Meine süsse Liebe,....
Översättning
Tyska

Översatt av dilbeste
Språket som det ska översättas till: Tyska

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 30 Januari 2010 21:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Januari 2010 07:10

ibrahimburak
Antal inlägg: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Januari 2010 12:59

dilbeste
Antal inlägg: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Januari 2010 09:09

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Januari 2010 13:45

dilbeste
Antal inlägg: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...