Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkisk

Titel
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Tekst
Tilmeldt af marryan
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Titel
Seninle yazıştığımda
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af minuet
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Senest valideret eller redigeret af CursedZephyr - 21 Februar 2010 15:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Februar 2010 18:47

dilbeste
Antal indlæg: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Februar 2010 19:07

merdogan
Antal indlæg: 3769
Ich stimme zu.

13 Februar 2010 22:00

minuet
Antal indlæg: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Februar 2010 23:25

dilbeste
Antal indlæg: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Februar 2010 23:50

merdogan
Antal indlæg: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Februar 2010 10:33

dilbeste
Antal indlæg: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Februar 2010 23:40

merdogan
Antal indlæg: 3769
"istiyorum" tabiki.