Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Duits-Turks - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Titel
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Tekst
Opgestuurd door marryan
Uitgangs-taal: Duits

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Titel
Seninle yazıştığımda
Vertaling
Turks

Vertaald door minuet
Doel-taal: Turks

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door CursedZephyr - 21 februari 2010 15:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 februari 2010 18:47

dilbeste
Aantal berichten: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 februari 2010 19:07

merdogan
Aantal berichten: 3769
Ich stimme zu.

13 februari 2010 22:00

minuet
Aantal berichten: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 februari 2010 23:25

dilbeste
Aantal berichten: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 februari 2010 23:50

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 februari 2010 10:33

dilbeste
Aantal berichten: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 februari 2010 23:40

merdogan
Aantal berichten: 3769
"istiyorum" tabiki.