Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Немски-Турски - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Заглавие
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Текст
Предоставено от marryan
Език, от който се превежда: Немски

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Заглавие
Seninle yazıştığımda
Превод
Турски

Преведено от minuet
Желан език: Турски

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
За последен път се одобри от CursedZephyr - 21 Февруари 2010 15:14





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Февруари 2010 18:47

dilbeste
Общо мнения: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Февруари 2010 19:07

merdogan
Общо мнения: 3769
Ich stimme zu.

13 Февруари 2010 22:00

minuet
Общо мнения: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Февруари 2010 23:25

dilbeste
Общо мнения: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Февруари 2010 23:50

merdogan
Общо мнения: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Февруари 2010 10:33

dilbeste
Общо мнения: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Февруари 2010 23:40

merdogan
Общо мнения: 3769
"istiyorum" tabiki.