Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Germană-Turcă - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Titlu
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Text
Înscris de marryan
Limba sursă: Germană

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Titlu
Seninle yazıştığımda
Traducerea
Turcă

Tradus de minuet
Limba ţintă: Turcă

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Validat sau editat ultima dată de către CursedZephyr - 21 Februarie 2010 15:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Februarie 2010 18:47

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Februarie 2010 19:07

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Ich stimme zu.

13 Februarie 2010 22:00

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Februarie 2010 23:25

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Februarie 2010 23:50

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Februarie 2010 10:33

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Februarie 2010 23:40

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"istiyorum" tabiki.