Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 독일어-터키어 - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

제목
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
본문
marryan에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

제목
Seninle yazıştığımda
번역
터키어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
CursedZephyr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 21일 15:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 13일 18:47

dilbeste
게시물 갯수: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

2010년 2월 13일 19:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ich stimme zu.

2010년 2월 13일 22:00

minuet
게시물 갯수: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

2010년 2월 13일 23:25

dilbeste
게시물 갯수: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

2010년 2월 13일 23:50

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

2010년 2월 14일 10:33

dilbeste
게시물 갯수: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

2010년 2월 21일 23:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
"istiyorum" tabiki.