Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Kichwa
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marryan
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Kichwa
Seninle yazıştığımda
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na minuet
Lugha inayolengwa: Kituruki

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na CursedZephyr - 21 Februari 2010 15:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Februari 2010 18:47

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Februari 2010 19:07

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Ich stimme zu.

13 Februari 2010 22:00

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Februari 2010 23:25

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Februari 2010 23:50

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Februari 2010 10:33

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Februari 2010 23:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"istiyorum" tabiki.