Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Tittel
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Tekst
Skrevet av marryan
Kildespråk: Tysk

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Tittel
Seninle yazıştığımda
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av minuet
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Senest vurdert og redigert av CursedZephyr - 21 Februar 2010 15:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Februar 2010 18:47

dilbeste
Antall Innlegg: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Februar 2010 19:07

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Ich stimme zu.

13 Februar 2010 22:00

minuet
Antall Innlegg: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Februar 2010 23:25

dilbeste
Antall Innlegg: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Februar 2010 23:50

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Februar 2010 10:33

dilbeste
Antall Innlegg: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Februar 2010 23:40

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"istiyorum" tabiki.