Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - גרמנית-טורקית - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

שם
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
טקסט
נשלח על ידי marryan
שפת המקור: גרמנית

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

שם
Seninle yazıştığımda
תרגום
טורקית

תורגם על ידי minuet
שפת המטרה: טורקית

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
אושר לאחרונה ע"י CursedZephyr - 21 פברואר 2010 15:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 פברואר 2010 18:47

dilbeste
מספר הודעות: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 פברואר 2010 19:07

merdogan
מספר הודעות: 3769
Ich stimme zu.

13 פברואר 2010 22:00

minuet
מספר הודעות: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 פברואר 2010 23:25

dilbeste
מספר הודעות: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 פברואר 2010 23:50

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 פברואר 2010 10:33

dilbeste
מספר הודעות: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 פברואר 2010 23:40

merdogan
מספר הודעות: 3769
"istiyorum" tabiki.