Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

τίτλος
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marryan
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

τίτλος
Seninle yazıştığımda
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από minuet
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από CursedZephyr - 21 Φεβρουάριος 2010 15:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2010 18:47

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Φεβρουάριος 2010 19:07

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ich stimme zu.

13 Φεβρουάριος 2010 22:00

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Φεβρουάριος 2010 23:25

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Φεβρουάριος 2010 23:50

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Φεβρουάριος 2010 10:33

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Φεβρουάριος 2010 23:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"istiyorum" tabiki.