Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Tytuł
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Tekst
Wprowadzone przez marryan
Język źródłowy: Niemiecki

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Tytuł
Seninle yazıştığımda
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez minuet
Język docelowy: Turecki

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez CursedZephyr - 21 Luty 2010 15:14





Ostatni Post

Autor
Post

13 Luty 2010 18:47

dilbeste
Liczba postów: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Luty 2010 19:07

merdogan
Liczba postów: 3769
Ich stimme zu.

13 Luty 2010 22:00

minuet
Liczba postów: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Luty 2010 23:25

dilbeste
Liczba postów: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Luty 2010 23:50

merdogan
Liczba postów: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Luty 2010 10:33

dilbeste
Liczba postów: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Luty 2010 23:40

merdogan
Liczba postów: 3769
"istiyorum" tabiki.