Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Alemany-Turc - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Títol
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Text
Enviat per marryan
Idioma orígen: Alemany

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Títol
Seninle yazıştığımda
Traducció
Turc

Traduït per minuet
Idioma destí: Turc

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Darrera validació o edició per CursedZephyr - 21 Febrer 2010 15:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Febrer 2010 18:47

dilbeste
Nombre de missatges: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Febrer 2010 19:07

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Ich stimme zu.

13 Febrer 2010 22:00

minuet
Nombre de missatges: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Febrer 2010 23:25

dilbeste
Nombre de missatges: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Febrer 2010 23:50

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Febrer 2010 10:33

dilbeste
Nombre de missatges: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Febrer 2010 23:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"istiyorum" tabiki.