Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Tedesco-Turco - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Titolo
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Testo
Aggiunto da marryan
Lingua originale: Tedesco

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Titolo
Seninle yazıştığımda
Traduzione
Turco

Tradotto da minuet
Lingua di destinazione: Turco

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Ultima convalida o modifica di CursedZephyr - 21 Febbraio 2010 15:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Febbraio 2010 18:47

dilbeste
Numero di messaggi: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Febbraio 2010 19:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ich stimme zu.

13 Febbraio 2010 22:00

minuet
Numero di messaggi: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Febbraio 2010 23:25

dilbeste
Numero di messaggi: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Febbraio 2010 23:50

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Febbraio 2010 10:33

dilbeste
Numero di messaggi: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Febbraio 2010 23:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"istiyorum" tabiki.