Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Njemački-Turski - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Naslov
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Tekst
Poslao marryan
Izvorni jezik: Njemački

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Naslov
Seninle yazıştığımda
Prevođenje
Turski

Preveo minuet
Ciljni jezik: Turski

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Posljednji potvrdio i uredio CursedZephyr - 21 veljača 2010 15:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 veljača 2010 18:47

dilbeste
Broj poruka: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 veljača 2010 19:07

merdogan
Broj poruka: 3769
Ich stimme zu.

13 veljača 2010 22:00

minuet
Broj poruka: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 veljača 2010 23:25

dilbeste
Broj poruka: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 veljača 2010 23:50

merdogan
Broj poruka: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 veljača 2010 10:33

dilbeste
Broj poruka: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 veljača 2010 23:40

merdogan
Broj poruka: 3769
"istiyorum" tabiki.