Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - آلمانی-ترکی - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

عنوان
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
متن
marryan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

عنوان
Seninle yazıştığımda
ترجمه
ترکی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط CursedZephyr - 21 فوریه 2010 15:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 فوریه 2010 18:47

dilbeste
تعداد پیامها: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 فوریه 2010 19:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Ich stimme zu.

13 فوریه 2010 22:00

minuet
تعداد پیامها: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 فوریه 2010 23:25

dilbeste
تعداد پیامها: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 فوریه 2010 23:50

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 فوریه 2010 10:33

dilbeste
تعداد پیامها: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 فوریه 2010 23:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"istiyorum" tabiki.