Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Alemão-Turco - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurco

Título
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Texto
Enviado por marryan
Idioma de origem: Alemão

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Título
Seninle yazıştığımda
Tradução
Turco

Traduzido por minuet
Idioma alvo: Turco

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Último validado ou editado por CursedZephyr - 21 Fevereiro 2010 15:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Fevereiro 2010 18:47

dilbeste
Número de Mensagens: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Fevereiro 2010 19:07

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Ich stimme zu.

13 Fevereiro 2010 22:00

minuet
Número de Mensagens: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Fevereiro 2010 23:25

dilbeste
Número de Mensagens: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Fevereiro 2010 23:50

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Fevereiro 2010 10:33

dilbeste
Número de Mensagens: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Fevereiro 2010 23:40

merdogan
Número de Mensagens: 3769
"istiyorum" tabiki.