Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Fransk - pokora
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang
Titel
pokora
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
aleksandra1809
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
La façon dont elle marche
L'assurance qu'elle dégage
J'aime aussi lorsqu'un sourire se dessine sur son visage
Les courbes de son corps
Elle a tout ce que j'adore
J'aime quand ses yeux sont sur moi
Et que je me sens plus fort
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "j'aime quand ces yeux sur moi" with "j'aime quand ses yeux sont sur moi" -as this way it makes sense, while it did not before edit-</edit>
Senest redigeret af
Francky5591
- 7 September 2011 11:32
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 September 2011 01:23
gamine
Antal indlæg: 4611
Coucou Frank. Cette phrase me turlupine:
"J'aime quand CES yeux sont sur moi".
Moi j'ai plutôt compris: "J'aime quand SES yeux sont sur moi".
Qu'en penses-tu?
7 September 2011 11:31
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Oui, en effet!
Merci Lene!
CC:
gamine