Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - pokora

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaSırpça

Kategori Sarki

Başlık
pokora
Çevrilecek olan metin
Öneri aleksandra1809
Kaynak dil: Fransızca

La façon dont elle marche
L'assurance qu'elle dégage
J'aime aussi lorsqu'un sourire se dessine sur son visage
Les courbes de son corps
Elle a tout ce que j'adore
J'aime quand ses yeux sont sur moi
Et que je me sens plus fort
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "j'aime quand ces yeux sur moi" with "j'aime quand ses yeux sont sur moi" -as this way it makes sense, while it did not before edit-</edit>
En son Francky5591 tarafından eklendi - 7 Eylül 2011 11:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2011 01:23

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Coucou Frank. Cette phrase me turlupine:
"J'aime quand CES yeux sont sur moi".

Moi j'ai plutôt compris: "J'aime quand SES yeux sont sur moi".

Qu'en penses-tu?



7 Eylül 2011 11:31

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui, en effet! Merci Lene!


CC: gamine