Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - pokora

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Kategoria Laulu

Otsikko
pokora
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä aleksandra1809
Alkuperäinen kieli: Ranska

La façon dont elle marche
L'assurance qu'elle dégage
J'aime aussi lorsqu'un sourire se dessine sur son visage
Les courbes de son corps
Elle a tout ce que j'adore
J'aime quand ses yeux sont sur moi
Et que je me sens plus fort
Huomioita käännöksestä
<edit> "j'aime quand ces yeux sur moi" with "j'aime quand ses yeux sont sur moi" -as this way it makes sense, while it did not before edit-</edit>
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 7 Syyskuu 2011 11:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Syyskuu 2011 01:23

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Coucou Frank. Cette phrase me turlupine:
"J'aime quand CES yeux sont sur moi".

Moi j'ai plutôt compris: "J'aime quand SES yeux sont sur moi".

Qu'en penses-tu?



7 Syyskuu 2011 11:31

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, en effet! Merci Lene!


CC: gamine