Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - pokora
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
pokora
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
aleksandra1809
Alkuperäinen kieli: Ranska
La façon dont elle marche
L'assurance qu'elle dégage
J'aime aussi lorsqu'un sourire se dessine sur son visage
Les courbes de son corps
Elle a tout ce que j'adore
J'aime quand ses yeux sont sur moi
Et que je me sens plus fort
Huomioita käännöksestä
<edit> "j'aime quand ces yeux sur moi" with "j'aime quand ses yeux sont sur moi" -as this way it makes sense, while it did not before edit-</edit>
Viimeksi toimittanut
Francky5591
- 7 Syyskuu 2011 11:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Syyskuu 2011 01:23
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Coucou Frank. Cette phrase me turlupine:
"J'aime quand CES yeux sont sur moi".
Moi j'ai plutôt compris: "J'aime quand SES yeux sont sur moi".
Qu'en penses-tu?
7 Syyskuu 2011 11:31
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, en effet!
Merci Lene!
CC:
gamine