Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Sætning

Titel
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Tekst
Tilmeldt af sahinkarizma
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Titel
First of all, they will overlook
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Bemærkninger til oversættelsen
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Senest valideret eller redigeret af Lein - 27 Februar 2013 10:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Februar 2013 23:38

merdogan
Antal indlæg: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Februar 2013 00:17

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Februar 2013 00:29

merdogan
Antal indlæg: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?