Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה משפט

שם
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
טקסט
נשלח על ידי sahinkarizma
שפת המקור: טורקית

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

שם
First of all, they will overlook
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
הערות לגבי התרגום
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
אושר לאחרונה ע"י Lein - 27 פברואר 2013 10:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 פברואר 2013 23:38

merdogan
מספר הודעות: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 פברואר 2013 00:17

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 פברואר 2013 00:29

merdogan
מספר הודעות: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?