Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

طبقه جمله

عنوان
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
متن
sahinkarizma پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

عنوان
First of all, they will overlook
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 فوریه 2013 10:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 فوریه 2013 23:38

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 فوریه 2013 00:17

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 فوریه 2013 00:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?