Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف جملة

عنوان
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
نص
إقترحت من طرف sahinkarizma
لغة مصدر: تركي

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

عنوان
First of all, they will overlook
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
ملاحظات حول الترجمة
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 شباط 2013 10:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 شباط 2013 23:38

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 شباط 2013 00:17

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 شباط 2013 00:29

merdogan
عدد الرسائل: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?