Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 문장

제목
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
본문
sahinkarizma에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

제목
First of all, they will overlook
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
이 번역물에 관한 주의사항
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 27일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 2월 25일 23:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

2013년 2월 26일 00:17

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

2013년 2월 26일 00:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?