Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRusă

Categorie Propoziţie

Titlu
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Text
Înscris de sahinkarizma
Limba sursă: Turcă

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Titlu
First of all, they will overlook
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Observaţii despre traducere
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 27 Februarie 2013 10:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Februarie 2013 23:38

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Februarie 2013 00:17

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Februarie 2013 00:29

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?