Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRuso

Categoría Oración

Título
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Texto
Propuesto por sahinkarizma
Idioma de origen: Turco

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Título
First of all, they will overlook
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Nota acerca de la traducción
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Última validación o corrección por Lein - 27 Febrero 2013 10:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Febrero 2013 23:38

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Febrero 2013 00:17

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Febrero 2013 00:29

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?