Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussisch

Kategorie Satz

Titel
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Text
Übermittelt von sahinkarizma
Herkunftssprache: Türkisch

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Titel
First of all, they will overlook
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Bemerkungen zur Übersetzung
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 27 Februar 2013 10:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Februar 2013 23:38

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Februar 2013 00:17

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Februar 2013 00:29

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?