Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ

タイトル
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
テキスト
sahinkarizma様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

タイトル
First of all, they will overlook
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
翻訳についてのコメント
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 27日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 25日 23:38

merdogan
投稿数: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

2013年 2月 26日 00:17

Mesud2991
投稿数: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

2013年 2月 26日 00:29

merdogan
投稿数: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?