Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Frase

Titolo
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Testo
Aggiunto da sahinkarizma
Lingua originale: Turco

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Titolo
First of all, they will overlook
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Note sulla traduzione
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Febbraio 2013 10:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Febbraio 2013 23:38

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Febbraio 2013 00:17

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Febbraio 2013 00:29

merdogan
Numero di messaggi: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?