Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusisht

Kategori Fjali

Titull
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Tekst
Prezantuar nga sahinkarizma
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Titull
First of all, they will overlook
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Vërejtje rreth përkthimit
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 27 Shkurt 2013 10:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shkurt 2013 23:38

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Shkurt 2013 00:17

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Shkurt 2013 00:29

merdogan
Numri i postimeve: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?