Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsRusso

Categoria Frase

Título
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Texto
Enviado por sahinkarizma
Idioma de origem: Turco

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Título
First of all, they will overlook
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Inglês

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Notas sobre a tradução
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Último validado ou editado por Lein - 27 Fevereiro 2013 10:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Fevereiro 2013 23:38

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Fevereiro 2013 00:17

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Fevereiro 2013 00:29

merdogan
Número de Mensagens: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?