Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРусский

Категория Предложение

Статус
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Tекст
Добавлено sahinkarizma
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Статус
First of all, they will overlook
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Комментарии для переводчика
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 27 Февраль 2013 10:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Февраль 2013 23:38

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Февраль 2013 00:17

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Февраль 2013 00:29

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?