Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Category Sentence

Kichwa
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sahinkarizma
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Kichwa
First of all, they will overlook
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Maelezo kwa mfasiri
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 27 Februari 2013 10:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Februari 2013 23:38

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Februari 2013 00:17

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Februari 2013 00:29

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?