Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Categorie Zin

Titel
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Tekst
Opgestuurd door sahinkarizma
Uitgangs-taal: Turks

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Titel
First of all, they will overlook
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Details voor de vertaling
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 februari 2013 10:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 februari 2013 23:38

merdogan
Aantal berichten: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 februari 2013 00:17

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 februari 2013 00:29

merdogan
Aantal berichten: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?