Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Latin - Mos habebatur principum ...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFransk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Mos habebatur principum ...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af lilidodo
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Bemærkninger til oversættelsen
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Senest redigeret af cucumis - 15 April 2007 15:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 April 2007 17:47

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 April 2007 18:03

pirulito
Antal indlæg: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 April 2007 18:24

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...