Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - Mos habebatur principum ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mos habebatur principum ...
Texte à traduire
Proposé par lilidodo
Langue de départ: Latin

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Commentaires pour la traduction
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Dernière édition par cucumis - 15 Avril 2007 15:21





Derniers messages

Auteur
Message

16 Avril 2007 17:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 Avril 2007 18:03

pirulito
Nombre de messages: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 Avril 2007 18:24

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...