Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Latino - Mos habebatur principum ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFrancese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Mos habebatur principum ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da lilidodo
Lingua originale: Latino

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Note sulla traduzione
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Ultima modifica di cucumis - 15 Aprile 2007 15:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Aprile 2007 17:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 Aprile 2007 18:03

pirulito
Numero di messaggi: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 Aprile 2007 18:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...