Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Latim - Mos habebatur principum ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mos habebatur principum ...
Texto a ser traduzido
Enviado por lilidodo
Língua de origem: Latim

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Notas sobre a tradução
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Última edição por cucumis - 15 Abril 2007 15:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Abril 2007 17:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 Abril 2007 18:03

pirulito
Número de mensagens: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 Abril 2007 18:24

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...