Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Латински - Mos habebatur principum ...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Mos habebatur principum ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от lilidodo
Език, от който се превежда: Латински

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Забележки за превода
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Най-последно е прикачено от cucumis - 15 Април 2007 15:21





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Април 2007 17:47

Francky5591
Общо мнения: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 Април 2007 18:03

pirulito
Общо мнения: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 Април 2007 18:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...