| |
|
Originaltext - Latin - Mos habebatur principum ...Aktuell status Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
| Mos habebatur principum ... | | Källspråk: Latin
Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa. | Anmärkningar avseende översättningen | Assassinat de Britannicus par Néron Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ; principum (Acc.sg) : empereur ; idem (adv.) : sans cesse ; aetatis (G.sg) : âge ; vesci : (adj.) (G.sg) ; aspectu (AB.sg) : regard, vue ; propinquorum (G.sg) : parents, proches ; propria (adj) : propre ; mensa (AB.sg) : table, service. |
|
Senast redigerad av cucumis - 15 April 2007 15:21
Senaste inlägg | | | | | 16 April 2007 17:47 | | | Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne. | | | 16 April 2007 18:03 | | | parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.
"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)
Cf. Tacite, Les Annales (13,16)
C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.
| | | 16 April 2007 18:24 | | | Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!... |
|
| |
|