Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Latin - Mos habebatur principum ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Mos habebatur principum ...
Text att översätta
Tillagd av lilidodo
Källspråk: Latin

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Anmärkningar avseende översättningen
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Senast redigerad av cucumis - 15 April 2007 15:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 April 2007 17:47

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 April 2007 18:03

pirulito
Antal inlägg: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 April 2007 18:24

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...