Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Latin - Mos habebatur principum ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFransk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Mos habebatur principum ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av lilidodo
Kildespråk: Latin

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Sist redigert av cucumis - 15 April 2007 15:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 April 2007 17:47

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 April 2007 18:03

pirulito
Antall Innlegg: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 April 2007 18:24

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...