Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - Mos habebatur principum ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mos habebatur principum ...
Text a traduir
Enviat per lilidodo
Idioma orígen: Llatí

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Notes sobre la traducció
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Darrera edició per cucumis - 15 Abril 2007 15:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Abril 2007 17:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 Abril 2007 18:03

pirulito
Nombre de missatges: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 Abril 2007 18:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...