Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Latinski - Mos habebatur principum ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Mos habebatur principum ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao lilidodo
Izvorni jezik: Latinski

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Primjedbe o prijevodu
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Posljednji uredio cucumis - 15 travanj 2007 15:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 travanj 2007 17:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 travanj 2007 18:03

pirulito
Broj poruka: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 travanj 2007 18:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...