Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Latín - Mos habebatur principum ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Mos habebatur principum ...
Texto a traducir
Propuesto por lilidodo
Idioma de origen: Latín

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Nota acerca de la traducción
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Última corrección por cucumis - 15 Abril 2007 15:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Abril 2007 17:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 Abril 2007 18:03

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 Abril 2007 18:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...