Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - Mos habebatur principum ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mos habebatur principum ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف lilidodo
لغة مصدر: لاتيني

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
ملاحظات حول الترجمة
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
آخر تحرير من طرف cucumis - 15 أفريل 2007 15:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أفريل 2007 17:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 أفريل 2007 18:03

pirulito
عدد الرسائل: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 أفريل 2007 18:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...