Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Mos habebatur principum ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mos habebatur principum ...
翻訳してほしいドキュメント
lilidodo様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
翻訳についてのコメント
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
cucumisが最後に編集しました - 2007年 4月 15日 15:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 16日 17:47

Francky5591
投稿数: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

2007年 4月 16日 18:03

pirulito
投稿数: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


2007年 4月 16日 18:24

Francky5591
投稿数: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...